• 合肥市 · 库尔兹压烫科技(合肥)有限公司 ·(翻译量:19856)
  • 合肥市 · 合肥精大仪表股份有限公司 ·(翻译量:99625)
  • 重庆市 · 重庆沪渝国际展览有限公司 ·(翻译量:96518)
  • 苏州市 · 苏州寸草电气有限公司 ·(翻译量:9752)
  • 珠海市 · 艾威药业(珠海)有限公司 ·(翻译量:69859)
  • 青岛市 · 青岛赛捷工业科技有限公司 ·(翻译量:8825)
  • 上海市 · 上海睦邻展览有限公司 ·(翻译量:22561)
  • 北京市 · 北京京师创产知识产权代理有限公司 ·(翻译量:108951)

有哪些中文情话翻译成英语之后还是一样美?-翻译公司

提到中文情话,怎么能错过经典的古代诗词!

此处安利三段我很喜欢的宋词和它们的翻译——

1、众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

出处:辛弃疾《青玉案·元夕》

译者:"诗译英法唯一人"许渊冲先生

翻译:

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

吃我安利:

“蓦然回首”四个字说起来很简单,可是怎么翻译却很讲究。

我还找到了另外两个版本:

Only on a glance cast backward do I behold(瞥了一眼)

Perchance[pɚ'tʃæns](偶然) I turned

与之相比,“When all at once”,既传达出蓦然一词中的突然之感,又不失宋词的韵味,我很喜欢。

2、花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

出处:李清照《一剪梅》

翻译:

As fallen flowers drift and water runs its way. One longing leaves no traces. But overflows two places.

O how can such lovesickness be driven away?

Prom eyebrows kept apart

Again it gnaws my heart.

敲黑板:

①lovesickness 相思病

这个词来自形容词 lovesick ['lʌvsik]:

害相思病的,因爱情而忧虑成病的;

表相思的,表达(恋人)思念之情的。

例句:

No herb will cure lovesickness.

相思病无药医。

②eyebrow ['aɪbraʊ]

n. 眉毛

v. 为…描眉;用皱眉蹙额迫使

注意,睫毛的英语是:eyelash。

吃我安利:

这段翻译里面我最惊讶的就是用到了gnaw [nɔ]这个单词,意思是:咬;折磨;侵蚀。

这首词在黄昇《花庵词选》中题作“别愁”,是李清照写给新婚未久即离家外出的丈夫赵明诚的,她诉说着自己独居生活的孤独寂寞,急切思念丈夫早日归来的心情。“gnaws my heart”意思是“折磨着我的心”,可见词人相思别愁之苦至深。

3、十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

出处:苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

译者:美国著名汉学家Burton Watson

翻译:

Ten years, dead and living dim and draw apart.

I don't try to remember.

But forgetting is hard.

吃我安利:

我很赞同“生死两茫茫”的翻译:dead and living dim and draw apart。

dim在这里是动词,意思是:变模糊,变暗淡。

纵使思念入骨,可是苏轼与亡妻阴阳相隔十年之久了,强忍不去思念可终究难相望。

dim和draw apart(分离)将“有声当彻天,有泪当彻泉 ”的深情与沉痛翻译得传神贴切。

想起了董卿在《中国诗词大会》的结语:

从大漠孤烟塞北到杏花春雨江南,

从山水田园牧歌到金戈铁马阳关,

我们在吟诵着千古绝句,

我们也在体味着人间百态。

美丽诗词带来的那份感动、那份沉醉、那份喜悦、那种振奋,是无可替代无法忘却的经典。

学好翻译,传播我们引以为傲的诗词,这也是很有意义的。

除了古典诗词,一些现代诗的翻译同样很美。

这里列出我自己印象深刻的两首:

月光恋爱着海洋,

海洋恋爱着月光。啊!

这般蜜也似的银夜,

教我如何不想她?

出处:刘半农《教我如何不想她》

翻译:

Moonlight loves the sea,

the sea delights in the moonlight.

On such a silvery night, sweet as honey,

how can I rid my mind of her?

吃我安利:

对这首诗印象深刻其实是因为:诗人首创了"她"字的使用。

刘半农早年积极投身五四运动,并一度参加《新青年》编辑工作。五四以前,汉字中的“他”本无男女之分,刘半农在《教我如何不想她》中首创了“她”取代女性,并得到社会的广泛认可。作为一首抒情诗篇,其实不必硬性地界定每个细节的具体意义,应该让读者自己去理解、想象、意会诗歌的内涵。

月光笼罩着海洋,海洋反射着月光。月凉如水的夜晚,引起了诗人深深的思念:“教我如何不想她?”

此时诗人远离祖国,思念亲人,所以说,这首诗可以理解为抒发了对祖国深切的思念;

当然,字里行间的浓情蜜意也可以理解为传达着“思之如狂”的男女之情。

还想说一点,这里将教我如何不想她翻译为how can I rid my mind of her?

rid of的意思是除去,摆脱。

我该如何不想你,我该如何戒掉你?

我仿佛闻到了一股恋爱的酸臭味!

2、

我打江南走过

那等在季节里的容颜如莲花的开落

东风不来,三月的柳絮不飞

你的心如小小寂寞的城

恰若青石的街道向晚

跫音不响,三月的春帷不揭

你的心是小小的窗扉紧掩

我达达的马蹄是美丽的错误

我不是归人,是个过客……

出处:郑愁予 《错误》

译者: 韩洪涛

翻译:

Mistake

Here I come, the South of Yangts River.

Awaiting with great anxiety, your face is like a lotus, blooming and wilting with seasons.

Without mild and soothing wind, how could the willow catkins flutter?

Your heart is enclosed in a tiny and lonesome town,

With aloof green-stone street stretching to the dark.

Longing for the sound of footsteps, you have your spring curtains in March unveiled,

And your heart firmly concealed, like a little casement tightly closed.

My clattering hooves are a beautiful mistake,

For I am not the one returning home, but just a traveler passing through....

吃我安利:

全诗以江南的小城为中心意象,写思妇盼归人的情思,意境优美深婉。

虽然这首诗比较小众,可是却被誉为“现代抒情诗的绝唱”。

以前学过的古诗词我都快忘光光了,可是这首不是教材里的诗歌我却记得很清楚。

因为初二那年,语文老师把这首小诗抄写在了黑板上,当时就觉得这首诗写的好美。

虽然找不到官方译文,不过列出的这个版本是我觉得比较好的。

需要高质量,可靠的文档翻译服务?
点此联系
更多问题,请致电快翻译 400-808-7872
相关推荐